Появилось потрясающее интревью в газете МК с г-ном Ильиным, который вместе с г-жой Лахутти работал над переводом 6 книги. Тогда они безупречно сделали свою работу буквально за 2 месяца, а на этот раз им дано чуть больше месяца. Спасибо нашим друзьям из Ордена за новость и перевод.
Вы известны прежде всего как переводчик Набокова. Как вы “дошли” до Гарри Поттера? — Это он до меня дошел. За этот перевод платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заняться тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было и после шестого “Поттера”, надеюсь, будет возможность перевести одну из любимых мною книг и в этот раз. — А как вам вообще предложили “Гарри Поттера”? — Когда от него отказалась прежняя команда, в числе других переводчиков сделали предложение и мне. Я счел его интересным. А в этот раз держатели авторских прав потребовали, чтобы переводчики были те же, что и в шестой книге. Но, конечно, у нас для работы были безумно короткие сроки. И если бы было время, можно было бы тщательнее продумать имена и названия, которыми богаты книги Роулинг. — Если бы у вас была возможность внести изменения в шестую книгу, вы бы это сделали? — Не знаю. Нужно время, чтобы отстраниться и посмотреть, что получилось. Вообще я считаю, что книгу должен переводить один человек, а не два. — А вы читали предыдущие книги? — Да, более-менее внимательно. Я для работы составил себе программку с легким поиском из названий и заклинаний. И работать стало значительно легче. А вообще, на мой взгляд, наиболее читаемый — пятый том. — Трудно переводить Роулинг? — У нее простой и внятный язык. Правда, в этой книге появилось новое слово “делюминатор”, изобретенное Дамблдором. Это прибор, который “высасывает” при щелчке свет, а при повторном — возвращает. Я придумал взамен слово “помрачитель”. Но в верстке все равно остался “делюминатор”. К сожалению, многие слова остались от прежних переводов. К ним просто привыкли. Но “крестраж” придумал я. И отстоял. Есть очень интересные находки в народных переводах. У людей больше времени, да и работают они командой. Дамблдор говорит архаизмами. Его пришлось сглаживать. Делать более короткие предложения. А из заглавия мы убрали слово “смерть” по просьбе издателей. — В чем особенность перевода седьмого тома? — Отличие в самой книжке. Она повзрослела. И уже недетская. Это роман-воспитание. Настоящий, серьезный. — Много теряют те, кто читает перевод? — Много. Но те, кто хорошо знает английский. Там много словарной игры в именах, заклинаниях. Причем у некоторых не только английские, но и итальянские корни. Сказывается классическое образование Роулинг — знать знаки зодиака, но не знать знаки препинания. — Как вы сами относитесь к творчеству Роулинг? — Читаю с интересом. Но это Дюма — “Три мушкетера”, “20 лет спустя”. Интересно, что будет дальше.
Источник: http://www.mk.ru/ |